Tõlkimise 50 varjundit

Tõlkebüroo on saladuste kants. Keegi väljastpoolt tõlkebürood ei oska aimata, mis meil siin tegelikult tehakse ja kuidas tõlge sünnib. Mis seal siis keerulist on – võtad Wordi ette ja asud tõlkima. Ja nii kõik me 400 tõlkijat ja toimetajat. Aga kui öelda, et tõlkimine moodustab tõlkebüroo igapäevatoimingutest poole, siis on inimesed segaduses. Millega saab siis veel tegeleda?

EXPO tõlgete projektijuht Nele Nikopensius pajatab:
 

Kui ütlen, et töötan tõlkebüroos projektijuhina, siis küsitakse esimese asjana, mis keelde ma tõlgin. Tegelikult ei tõlgi projektijuht üldse, aga teeb kõike muud. Kõige olulisem on suhtlemine ja suhte hoidmine nii tõlkijate/toimetajate kui ka klientidega. Ühe töö tarbeks 20 kirja vahetamine on igapäevane. Pool meie tööst on tegelikult väga tehniline ja IT-teadmisi nõudev. Kümnete programmide ja keskkondade tundmine käib asja juurde.

Üks tõlge läbib kuni valmimiseni viis etappi. Töösse on kaasatud peale projektijuhi tehnilised toimetajad, kes valmistavad failid tõlkimiseks ette; ning tõlkijad ja keeletoimetajad, kes teevad põhitöö. Pärast valmimist tekstid viimistletakse ja salvestatakse tõlkemällu. Siis veel mõned andmebaasitoimingud ja tõlge on valmis kliendile ärasaatmiseks. Nii lihtne see ongi! Päeva jooksul tegeleme pea saja sellise tellimusega, mis kokku moodustab üle 500 lehekülje ehk paraja paksu raamatu jagu tõlkeid.

 

Tõlkimisest on päris raske rääkida kui millestki väga köitvast. Kui ütled, et oled advokaat või arst, siis on kõigil selge – prestiižne amet, mida peab kaua õppima, et saada parimate hulka. Ja loomulikult tuleb seda tööd ka hästi tasustada. Tegelikult on täpselt sama tõlkimisega. Tõlkija töö tulemusest võib sõltuda palju: millise mulje me oma ettevõttest loome (kodulehed, väljaanded, reklaamid), milliseid elusaatusi me puudutame (kohtumaterjalid, dokumendid, meditsiinitekstid) ja kuidas oma tööga aitame ettevõtjatel paremaid tulemusi saavutada (majandustõlked, kasutusjuhendid, lepingud) jne. Oleme eri rahvuste ja kontinentide vahelise elu vahendajad!
 

Oleme ülimalt õnnelikud, et meiega on selline suur hulk professionaale. Kusjuures tõlkija ei ole pea pooltel juhtudel mitte filoloog, vaid hoopis muu eriala esindaja: jurist, pedagoog, majandusteadlane, keemik, IT-asjatundja või muu elualaga tegeleja, kes on oma tööks kujundanud hoopis tõlkimise. Muide, meeste ja naiste osakaal on tõlkimises pea võrdne.
 

Meie inglise keele vanemtoimetaja Greg Dunn valgustab tõlkija elu:

Enne jõule ja uut aastat on meil kibekiire aeg. On nii kujunenud, et aasta lõpus saabub väga suur hulk tööd, mis on klientidel seni ootel olnud, või on neil osa eelarveraha veel kulutamata. Meil on muidugi töö üle alati hea meel ja nii ongi meil pühade ajal töö täies hoos.

Soovime kõikidele aasta lõpus töötajaile lahedat jaanuari ja mõnusat talve!

Berbel Pedari

Juhatuse liige

We are the Best

  • facebook-logo
  • linkedin